“Una línea, un poema, una canción, una traducción”

 

por Rosalía Baltar

Luis Chaves me sorprende en cada poema. La música, de una u otra forma, está presente en toda su poesía. Un ejemplo: del poemario Iglú de 2014, extraigo “Se lo conoce por su inconfundible voz no educada de barítono/His is known for his distinctive and untrained bass voice”, un título cuyo origen parece ser el artículo de Wikipedia referido a Stephin Merritt, el autor de la canción “The book of love” (1999), versionada por distintos grupos y solistas, incluido Peter Gabriel.

Luis Chaves hace esto: un verso, la traducción, un verso de la canción. Podés leer todo en castellano, todo en inglés, saltando líneas como empalizadas o podés leer todo corrido cambiando de idioma como de línea de tren. Esas opciones tal vez constituyan el juego del poema, que elige ser canción, ser traducción, ser un nuevo poema y que remeda la poesía de Robert Browning. Copio la primera estrofa:

El libro del amor es largo y aburrido
The book of love is long and boring
Nadie puede levantar esa cosa
Nobody can lift the damm thing
Está lleno de datos y gráficos y cifras
It´s full of charts and facts and figures
E instrucciones para bailar
And intructions for dancing
Pero me encanta, sí, cuando leés para mí
But I, I love it when you read to me
Y podés leerme, sí lo que sea
And you, you can read me anything

 Stephin Merrit

 

 Peter Gabriel