“Ashes To Ashes”, Segba

Por Bárbara Gasalla

Segba nació en el 2000 con Leonardo Acevedo en guitarra, teclados y voz, y Víctor Martín en bajo. En 2001 se incorpora Juan Pablo Furneri en batería y en 2002, Damián Colmegna, como bajista definitivo.
El nombre de la banda remite a la empresa de servicios eléctricos que hasta los noventa, cuando se privatiza y cambia de nombre, pertenecía al Estado. “Cuando armé la banda sabía que quería un sonido bien eléctrico y Segba era sinónimo de electricidad. Además, me había enterado de que Spinetta quiso ponerle Segba al disco Don Lucero pero no pudo porque Segba todavía existía”, explica Acevedo.
Grabaron hasta el momento 4 discos de estudio: Canciones que no suenan en la radio (2011), Mañana ya es tarde (2011), Luz y fuerza, (2012) y En otro camino (2015). Para el Homenaje a Gustavo Cerati que hizo Radio Nacional Rock en 2013, grabaron en vivo seis canciones (Stéreo, EP) entre ellas, “Vuelta por el universo” y “Todo lo que fue”.

Para coverama, Acevedo eligió “Ashes to ashes” y nos cuenta su versión:

 

“Ashes to ashes” es mi canción favorita de David Bowie (que es uno de mis artistas favoritos) y es también una de mis canciones favoritas de todos los géneros. Hay algo en la grabación original que es mucho más grande que la “suma” de una letra, una melodía y unos acordes. La versión original, incluida en Scary Monsters suena a misterio, a algo que es inexplicable en términos de letra, partitura o acordes. Algunos le dirán “producción” o “sonido”. Yo insisto en llamarlo misterio, magia: es algo sobrenatural.
Hace unos años la empezamos a tocar con Segba y sabíamos de antemano que el intento de sonar como la original era en vano. Así que decidimos hacer de cuenta de que se trataba de una canción nuestra. O mejor, que el mismo David Bowie nos había pasado un demo con una canción que quería que nosotros grabáramos. Así fue que tomamos la canción y le dimos el mismo tratamiento que a una canción de Segba. Por eso también decidimos traducirla y adaptarla al castellano. Si la grabábamos en inglés iba a ser siempre un cover. En cambio, cantándola en español nos iba a resultar más cercana.
Obviamente nunca intentamos reproducir ese “misterio” que hay en la versión original, pero queríamos contar esa misma historia (la de “un tipo que estuvo en una canción anterior”) una vez más, para aquellos que nunca la habían escuchado o querían escucharla de nuevo.
Creo que, en cierto modo, logramos apropiarnos de la canción (nos dicen los amigos que no parece una canción ajena) y, al mismo tiempo, logramos recrear una canción de David Bowie respetando melodías, acordes y demás.
Para la traducción le pedí ayuda a Alfonso Barbieri y Seba Rubín, quienes, cada uno por su lado, me explicaron el significado de algunas frases que se me escapaban.

 

Bowie

Segba