“Like a Lover”, Sergio Mendes/Anna Setton

Por Lisa Bradford

Hace unos años empecé a cantar otra vez con una amiga de mi juventud, y descubrimos que muchas de las canciones que habíamos agregado a nuestros repertorios a través de los años eran las mismas, entre ellas “Like a Lover”. Esta canción no es para dos voces, en realidad, así que decidimos que yo cantaría la versión original en portugués y ella, en inglés. Sin embargo, cuando escuché la letra de Dori Caymmi y Nelson Motta, me di cuenta de que compartía únicamente dos palabras con la versión en inglés: “amanecer” y “amor”, y no solamente se había desviado de la letra en la adaptación de Marilyn y Alan Bergman, sino que el sentido y la actitud eran diferentes: el original me dejaba melancólica, si no suicida, con su lenta amargura y resignación, mientras que en inglés predomina una bossa-nova ingeniosa y juguetona que representa un amor de voyeur. La canción original expresa la necesidad de cantar el dolor “pra espantar a morte”, “eu canto a dor de uma vida perdida sim amor”; mientras la versión que Sergio Mendes hizo famosa utiliza un tropo que vemos en Romeo y Julieta: “Oh, that I were a glove upon that hand. That I might touch that cheek!”: “Like a lover the morning sun slowly rises and kisses you awake. Your smile is soft and drowsy as you let it play upon your face. Oh, how I dream I might be like the morning sun to you.” Vicarious love. Acá van dos versiones para apreciar la derivación y regeneración de una hermosa melodía.

Anna Setton

Sergio Mendes